Monday, June 27, 2011

Menulis ‘kebenaran’ di Malaysia

Peluang menyertai “Writers Unlimited Tour” di Kuala Lumpur pada 10-12 Jun 2011 memberi saya pelbagai pengalaman, ilmu dan kisah menarik untuk didokumentasikan. Apatah lagi apabila berpeluang bertemu dan bertukar pandangan bersama beberapa pengarang dari luar negara.
Walaupun kami hanya bertemu bagi kali pertama pada 10 Jun di Universiti Taylor’s bagi sesi bacaan dan perbincangan, saya merasakan seperti sudah mengenali Abeer Soliman, Rodaan Al Galidi, Gunduz Vassaf, Maaza Mengiste dan Dipika Mukherjee sejak sekian lama.
Manakala kemesraan, keintiman dan persefahaman bersama-sama tokoh tempatan seperti Dain Said, Kee Thuan Chye, Chuah Guat Eng, Bernice Chauly, Amir Muhammad dan Umapagan Ampikaipakan semakin meningkat.
Dipika yang mengajar di Universiti Pengajian Antarabangsa Shanghai pada mulanya bimbang memikirkan reaksi terhadap petikan novel “Thunder Demons” yang dibacakannya pada sesi diskusi panel di The Annexe Gallery, Pasar Seni pada 11 Jun.
Novel berkenaan yang ditulis berdasarkan kisah sebuah keluarga kaum India di Malaysia termasuk dalam senarai panjang Man Asian Literary Prize 2009 dan akan diterbitkan di India oleh Gyaana Books pada Julai ini.

Bahagian prolog novel itu menarik perhatian dan saya kagum dengan kemampuan Dipika mengadun fiksyen dan fakta berkaitan kisah pembunuhan seorang model Tibet di Shah Alam atas alasan politik.
“Saya yakin bahawa semuanya selamat dan tidak ada pihak yang tersilap mengaitkan hasil karya yang lahir daripada imaginasi saya sebagai 100 peratus fakta,” katanya mengenai novel itu yang dijadual dipasarkan di India, Pakistan, Bangladesh dan Sri Lanka.
Tema Writers Unlimited Tour adalah “Writing the Truth: Fact or Fiction?” Maka pemilihan novel “Thunder Demons” oleh Dipika memang kena pada tempatnya; sebagaimana kisah mengenai seorang tokoh politik yang dituduh mengadakan hubungan seks luar tabii dengan seekor lembu — dan kemudian seks normal dengan manusia — dalam karya Thuan Chye yang turut menghasilkan buku “March 8: Time for Real Change” (2010).
Sementara itu, Maaza, novelis kelahiran Ethiopia, mengakui bahawa memang khalayak dan penerbit mengharapkan beliau menghasilkan karya berkaitan dan berlatarkan negara asalnya itu.
“Apabila melihat nama saya sebagai seorang pengarang yang berasal dari Ethiopia, orang ramai, khususnya di Amerika Syarikat, menganggap serta mengharapkan saya menulis kisah-kisah yang ada kaitan rapat dengan tanah kelahiran saya serta pergolakan yang berlaku di sana,” katanya semasa kami berbual sambil menikmati teh tarik di sebuah restoran berdekatan Pasar Seni pada petang 11 Jun.
Pengarang novel “Beneath the Lion’s Gaze” (2010) itu mengakui bahawa novel sulungnya memenuhi kriteria berkenaan iaitu berkisar revolusi dan pergolakan di Ethiopia pada awal 1970-an.
“Saya menulis ‘Beneath the Lion’s Gaze’ bukan atas desakan, permintaan atau cadangan penerbit. Sebaliknya demi kepuasan diri serta keinginan merakamkan kisah yang berlaku di tanah kelahiran saya pada masa lalu.
“Saya mengutip pengalaman semasa kanak-kanak serta menambah dengan kisah yang saya dengar daripada ibu saya dan melakukan kajian mendalam bagi menghasilkan karya fiksyen ini yang banyak mengangkat fakta dan kejadian sebenar,” katanya.
Pengarang wanita berumur 40 tahun ini pernah tinggal di Nigeria dan Kenya sebelum berhijrah ke Amerika Syarikat. Beliau mengikuti pengajian penulisan kreatif di Universiti New York dan kini menjadi pensyarah di sana.
“Bagi saya, tidak adil untuk mengharapkan seorang penulis kreatif menghasilkan karya yang hanya berkaitan negara asal serta etniknya sendiri. Bagi seorang pengarang, tiada sebarang sempadan bagi daya kreativiti dan capaian bidang penulisannya,” katanya.
Menceritakan mengenai sambutan terhadap novel “Beneath the Lion’s Gaze”, Maaza berkata, penduduk Ethiopia turut gembira dengan kelahiran sebuah karya yang merakamkan kisah yang berlaku di negara mereka.
“Saya sering diundang membaca petikan novel ini di negara asal saya dan saya berpeluang mendengar pelbagai pengalaman yang diceritakan pula oleh mereka. Maka, novel ini membuka ruang untuk mengenang sejarah penting bagi negara Ethiopia.
“Malah, saya juga menerima e-mel daripada remaja perempuan dari Ethiopia yang meluahkan rasa gembira dan bangga melihat kejayaan saya dalam kerjaya dan bidang penulisan. Saya bersyukur kerana mampu menjadi contoh kepada mereka,” katanya yang berkarya menggunakan Bahasa Inggeris.
Abeer, pengarang dari Mesir pula menceritakan kecintaannya terhadap Bahasa Arab yang membantunya meluahkan emosi dan pandangan secara indah dan berkesan.
“Saya lahir, membesar dan belajar di pedalaman serta kurang terdedah pada Bahasa Inggeris. Hanya kemudian saya mempelajari bahasa itu dan kini amat gemar membaca karya-karya Bahasa Inggeris,” katanya.
Mengenai penulisannya pula, penulis “Diary of an Old Spinster” (2010) itu mengaku bahawa beliau menulis demi kepuasan diri kerana hanya selepas memuaskan tuntutan santapan minda sendiri, maka seseorang boleh memikirkan untuk menyajikannya kepada khalayak.
Abeer berhasrat membuka mata dan minda orang ramai, khususnya golongan lelaki di Mesir, yang sering memandang rendah terhadap kedudukan dan kemampuan golongan wanita.
“Mengikut perangkaan rasmi, pada tahun 2009, sekitar 2,700 wanita Mesir membunuh diri kerana tidak mampu berdepan dengan pelbagai masalah dan cemuhan semata-mata kerana mereka lahir sebagai wanita,” kata wanita berumur 34 tahun ini yang juga kolumnis di akhbar Baladna dan agen sastera bagi Noon Organisation.
Menurut Abeer, 54 peratus penduduk Mesir berada di bawah paras kemiskinan tegar dan beliau cuba membantu mereka menerusi penglibatannya dalam beberapa pertubuhan bukan kerajaan (NGO).
“Antara program yang kami atur adalah berkaitan memberi kesedaran kepada golongan wanita mengenai hak mereka, isu berkaitan penderaan seksual dan keganasan rumah tangga, serta mengajar seni kraf kepada golongan wanita untuk membina keyakinan dan kemampuan berdikari,” katanya.
Abeer turut menulis lakon layar dan terlibat dalam dunia kewartawanan. Selain itu, beliau kini sedang melakukan kajian dan kerja-kerja mengumpul maklumat bagi novel yang sedang diusahakannya.
“Menulis memberi saya peluang untuk memotivasi diri serta memotivasi orang lain, khususnya golongan wanita di Mesir. Sejak perubahan dalam politik dan kepimpinan negara baru-baru ini, golongan wanita — khususnya generasi muda — turut menyedari tanggungjawab dan peranan mereka dalam sama-sama menyumbang ke arah pembinaan negara bangsa yang diimpikan,” katanya.
Gunduz dari Turki secara penuh satira menyampaikan kritikan terhadap “kerajaan yang yang boleh disewa secara pakej lengkap”. Pasti sahaja penulis veteran ini berkongsi banyak ilmu bersama saya dan rakan-rakan penulis lain semasa dan selepas acara.
Penyair kelahiran Iraq, Rodaan yang kini tinggal di Belanda mempunyai keistimewaan tersendiri kerana mampu melihat pelbagai perkara dalam kehidupan seharian dari sudut yang berbeza dan cukup mengasyikkan — selain melucukan!
Malah, keganasan perang dan pengalamannya menjadi pelarian selama 18 tahun diungkapkan secara penuh seni dan berjenaka sehingga beliau menjadi pengarang yang paling menonjol dan mendapat tempat dalam hati orang ramai sepanjang Writers Unlimited Tour.
Pengarang Malaysia juga tidak kurang “taring” mereka. Usaha berani Bernice mengatur acara ini menjadi satu lagi bukti nyata bahawa pengarang tempatan — tanpa mengira kaum dan bahasa — sama hebat dengan pengarang antarabangsa.
Masing-masing berjaya mengungkapkan fakta, kritikan, komen dan pandangan yang diadun dalam bentuk fiksyen menjadi faksyen. Terpulang kepada khalayak untuk menghayati dan memahami apa yang dimaksudkan melalui karya “nafas baru” seperti ini.

* Uthaya Sankar SB